<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 洛下卜居>
<Format: 格式不明>
<Year: 1964>
<BookName: 漢詩大系  白樂天>
<Translator: 田中克己>
<style: 現代文無假名>
<style2: 日本現代譯文無假名標注>
<TranslatedTitle: 洛下卜居（らくかぼくきょ）>
<BookPage: 310-312>
<UsedPage: 3>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
三年典郡歸，
所得非金帛。
天竺石兩片，
華亭鶴一隻。
飲啄供稻粱，
包裹用茵席。
誠知是勞費，
其奈心愛惜。
遠從餘杭郭，
同到洛陽陌。
下擔拂雲根，
開籠展霜翮。
貞姿不可雜，
高性宜其適。
遂就無塵坊，
仍求有水宅。
東南得幽境，
樹老寒泉碧。
池畔多竹陰，
門前少人跡。
未請中庶祿，
且脫雙驂易。
豈獨爲身謀，
安吾鶴與石。
<End Poem>
<Translation>
三年間、杭州の刺史をしてから洛陽に帰って来たが、得たものは金帛ではない。
天竺山の石が二個と、華事の鶴一羽だけである。
鶴にはよき餌を与え、石はふどんで包んだ。
それが浪費だということはわかっているが、愛惜の心はどうにもならない。
遠く杭州のまちから、洛陽のまちまでもって来た。
荷物をおろすと石の塵をはらい、寵をあけて白いつばさをひろげてやった。
鶴のただしい姿はほかのものとまぜっこにできず、石の高尚な性質も誠によろしい。
ついに塵のない町をえらび、池のある家をさがした。
洛陽の東南部にしずかな土地が見つかった、老木があり泉水がある。
池のはたには竹が多く、門外はゆく人まれである。 
ところで中庶子の俸給をまだもらってないので、馬を二頭手ばなして買った。
自分の身のことを考えたばかりではなく、鶴と石とを安んずるためでもある。
<End Translation>
<Formatted Translation>
三年間、杭州の刺史をしてから洛陽に帰って来たが、
得たものは金帛ではない。
天竺山の石が二個と、
華事の鶴一羽だけである。
鶴にはよき餌を与え、
石はふどんで包んだ。
それが浪費だということはわかっているが、
愛惜の心はどうにもならない。
遠く杭州のまちから、
洛陽のまちまでもって来た。
荷物をおろすと石の塵をはらい、
寵をあけて白いつばさをひろげてやった。
鶴のただしい姿はほかのものとまぜっこにできず、
石の高尚な性質も誠によろしい。
ついに塵のない町をえらび、
池のある家をさがした。
洛陽の東南部にしずかな土地が見つかった、
老木があり泉水がある。
池のはたには竹が多く、
門外はゆく人まれである。 
ところで中庶子の俸給をまだもらってないので、
馬を二頭手ばなして買った。
自分の身のことを考えたばかりではなく、
鶴と石とを安んずるためでもある。
<End Formatted Translation>